Storyline 3 y el árabe

By 19 diciembre, 2018 Blog

Cuando recibes el encargo de hacer un proyecto e-learning, por lo general, la alegría acostumbra a ser la primera reacción, y más cuando ese proyecto te va a permitir seguir creciendo y crear nuevas soluciones con el software con el que trabajas.

En este caso la demanda concreta es: queremos un multisco en 16 idiomas con unas características muy concretas en cuanto a seguimiento que tienen que reflejarse en un informe en la LMS mediante variables.

Hasta ahí, todo correcto. Empezamos a trabajar creando el máster en inglés, se prueba, se aprueba por parte del cliente y a partir de ahí se encargan las traducciones para importarlas. Parece que el proceso, según Articulate, debe ser un proceso fácil y rápido una vez recibidas esas traducciones (nosotros trabajamos con Storyline 3).

Optamos primero por utilizar la tipografía de Articulate, pero tras pensarlo, decidimos que será mejor utilizar una tipografía “universal” y optamos por una de las que nos facilita Google: Open Sans.

Y así es… se reciben el francés, el italiano, el neerlandés, el checho, el chino, el coreano, el noruego, el ruso, el indonesio… y al importarlos no hay ningún problema.. todo correcto.

Pero llega el árabe… y aunque según Articulate no hay problema (ver documentación) para importarlo… sí lo hay, o mejor dicho, sí los hay… y unos cuantos.

Así que, por ser generosos con todos vosotros, os vamos a indicar los problemas que nos hemos encontrado y cómo los hemos solucionado.

La codificación de la tipografía.

Recibes la traducción con una codificación distinta. Han cambiado la tipografía, evidentemente han cambiado la dirección de lectura y han mantenido el mismo formato que en el documento máster en inglés. ¿Qué pasa al importarlo?

Pues esto que ves… como parecía evidente, a pesar de las instrucciones dadas, al importarlo, no se leen los caracteres árabes.

 

 

La primera en la frente… ¿Qué hacer? Pues básicamente hablar con el proveedor de las traducciones, tras haberlo importado unas cuántas veces… y en esa conversación te confirman que han cambiado la tipografía y que, además, han mantenido los formatos, unos formatos que en el árabe apenas se utilizan… Las cursivas… malditas cursivas…

Te vuelven a pasar el documento sin esos caracteres y al importarlo…. ¡otra en la frente! Resulta que Open Sans no soporta algunos caracteres en árabe y parece ser que la función que te brinda Storyline sobre la dirección del texto como que no funciona o si funciona, lo hace mal…  sin saber árabe pero fijándote en la traducción original te das cuenta que Storyline 3 te cambia de orden las palabras, básicamente las rota… y se queda tan ancho…

 

 

Y esto sí que es un problema… porque al intentar editar el texto, aún es peor, porque hace, simplemente, lo que le da la gana… Ante esto, sólo te queda, bucear por internet, preguntar a tu competencia si alguna vez se han encontrado con esto… y poca cosa más… ¿Cómo es posible que un software que presume de facilitar las importaciones en distintos idiomas y que según él no debería dar ningún problema, te devuelva el contenido así?

Pues es posible porque, a pesar de pagar una licencia, resulta que sus actualizaciones a problemas detectados por la comunidad, van a pedales, como mínimo en esta versión. Es ahí cuando empiezas a bucear por foros y por la documentación y se te ocurre lo siguiente… ¿harán sólo actualizaciones en la versión de pago anual?

Pues sí… ahí está! (ver historial de actualizaciones) ¡Fíjate en la del 21 de agosto!

Ante esto… ¿cuál es la solución final? Pues parece sencilla una vez la sabes, así que os pongo sobre la pista y os ahorráis, si tenéis proyectos parecidos a este, las horas y horas para encontrar la solución:

  1. Utilizar una tipografía tipo Arial, Courier o Times New Roman (nosotros optamos por Times New Roman para la versión árabe y ha quedado perfecto).
  2. Que el documento no tenga caracteres en cursiva.
  3. Abrirte una cuenta en Articulate 360.
  4. Abrir con Articulate 360 una copia del archivo original (tu máster hecho en Storyline 3), decirle que la lectura es de derecha a izquierda e importar la traducción.
  5. Acabar de ajustar la maquetación y la navegación (recuerda que en árabe o hebreo la lectura y la lógica de navegación es de derecha a izquierda). Esto sólo lo debes hacer si has optado por no utilizar los el player por defecto.
  6. Publicar y cruzar los dedos.
  7. Dar saltos de alegría :-).

Atención al punto 3. Abrirte una cuenta en Articulate 360 implica varias cosas importantes.

Tienes 60 días de demo funcional. Articulate 360 implica pagar una licencia anual, bastante más cara que la de Adobe Captivate, por ejemplo.

En definitiva, resulta que Articulate Storyline 3 no recibe las actualizaciones y que, por lo tanto, muchas de las mejoras o soluciones a los múltiples bugs de Storyline parece ser que sólo se hacen para Articulate 360…

Que es lícito por parte de Articulate, sí. Que es una auténtico dolor de cabeza para los que pagaron su licencia de Storyline 3 y se ven sin servicio de actualización, también.

En cualquier caso, una vez solucionado, lo mejor es disfrutar de buena música… malamente ;-):

Leave a Reply

© Copyright 2018 Designtraining

Usamos cookies para brindarle la mejor experiencia en línea. Al aceptar que acepta el uso de cookies de acuerdo con nuestra política de cookies.

Privacy Settings saved!
Configuracion de Privacidad

Cuando visita un sitio web, puede almacenar o recuperar información en su navegador, principalmente en forma de cookies. Controle sus servicios personales de cookies aquí.

Estas cookies nos permiten contar las visitas y las fuentes de tráfico, para que podamos medir y mejorar el rendimiento de nuestro sitio.

Realizamos un seguimiento de la información anonimizada del usuario para mejorar nuestro sitio web.
  • _ga
  • _gid
  • _gat_gtag_UA_12625315_1

Rechazar todos los servicios
Acepto todos los servicios